您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国银行短期外汇贷款办法(附英文)

时间:2024-07-06 11:10:32 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8633
下载地址: 点击此处下载

中国银行短期外汇贷款办法(附英文)

国务院


中国银行短期外汇贷款办法(附英文)

1980年8月30日,国务院

办法
为了加快社会主义现代化建设的步伐,在自力更生的基础上,利用银行吸收的外汇资金,发展出口商品生产和其他经济建设事业,增加外汇收入,特制订短期外汇贷款办法。

第一章 贷款的对象和使用范围
第一条 贷款的对象是生产出口商品和能给我国直接或间接创造外汇收入并具备贷款条件的单位。重点是支持生产出口商品的企业进行挖潜、革新、改造。
第二条 贷款的使用范围:
一、引进先进技术,进口设备、材料,扩大出口商品的生产能力,提高产品质量,增加花色品种,改进包装装璜。
二、进口原料、辅料加工出口。
三、发展交通运输、旅游事业,对外承包工程。
四、支持对外加工装配、补偿贸易。
五、支持直接或间接创造外汇收入项目所需的短期周转资金。

第二章 贷款的条件
第三条 使用外汇贷款,应具备以下条件:
一、经济效果明显。贷款项目花钱少、收效大、创汇高、还款快。使用贷款单位经营管理好,能充分发挥引进技术、设备、原材料的作用;能促进企业挖潜、革新、改造;能增强出口商品在国际市场的竞争能力;能为国家多创外汇增加积累。
二、还款确有保证。借款单位必须有外汇来源和按期偿还贷款本息的能力,并提出归还贷款本息的计划。搞出口产品的项目,使用贷款增加的产品,不列入国家的产品分配计划,优先提供出口。增加的收入和换回的外汇,首先用于归还外汇贷款本息。交外贸出口的商品,生产单位与外贸公司应签订产销、还汇合同或协议。其他贷款项目,必须持有有关部门同意使用其外汇收入归还贷款的批准文件。银行认为必要时,借款单位应由有外汇收入的单位担保,保证按期归还贷款本息。
三、国内配套落实。使用贷款进口的设备、物资,需要在国内配套的厂房、设备、水电汽、燃料、原材料,以及相应的劳动力、技术力量、人民币资金等,须经计委、主管部门等有关单位综合平衡逐项落实,纳入有关计划或签订经济合同。
四、项目经过批准。需要报上级批准和拨款的基建项目、技措项目,必须按照报批程序,经有关领导部门批准。

第三章 贷款的申请、审批和使用
第四条 借款单位应向中国银行(在未设中国银行机构的地方向当地人民银行)办理申请贷款的手续,提出:使用外汇贷款的申请书;批准建设项目的文件和进口物资清单;已经落实的国内配套计划和有关的合同副本;经有关部门同意的归还进口设备所需的人民币资金计划。用出口商品还款的项目,要有生产单位和外贸公司签订的产销、还汇合同或协议。
第五条 国务院各部的贷款项目,由中国银行总行根据贷款条件逐项审查办理;地方的贷款项目,由各省、市、自治区中国银行的管辖分行在总行批准的计划数内,按照管理权限掌握审批。对需要总行和有关部委审查的贷款项目,应上报批准。银行审批贷款,要主动与有关部门联系,互相协作,密切配合。
第六条 贷款批准后,借款单位应到中国银行订立借款契约,开立贷款帐户,并办理进口订贷。对借款单位不及时签订借款契约或签订借款契约后不及时提出进口订贷卡片的项目,超过批准贷款文件规定的期限,银行即按自动撤销贷款处理。借款单位提出的订货卡片需经银行盖章有效。银行根据批准的进口物资清单审查核对,未经银行同意,借款单位不能变更贷款用途和进口物资的品种、数量。借款单位向国外订货的进口合同副本要送给银行备查。银行要积极主动帮助借款单位用好贷款。
第七条 金额比较大的贷款项目,借款单位应提出按年分季的用款计划。银行按照用款计划组织资金,借款单位按照用款计划用款。因计划不周或情况发生变化,借款单位应该在季末一个月以前申请调整用款计划。借款单位不按计划用款,未用部分和未报计划或超过计划的用款,银行向借款单位要收取一定的费用,弥补对外筹措资金的损失。

第四章 贷款的期限和利率
第八条 贷款期限从开始用汇日算起,到还清本息止。用于进口原料、辅料加工出口的项目,一般为一年;用于进口设备(包括制造设备的材料)的项目,不超过三年;其他贷款项目,一般也不超过三年;使用买方信贷的贷款项目,不超过五年。
第九条 外汇贷款利率,由中国银行总行根据在国际市场上组织资金的成本加银行管理费确定公布。

第五章 贷款的偿还
第十条 借款单位应按照借款契约,在贷款期限内向银行还清贷款并按时支付利息。贷款到期,借款单位无力归还时,由担保单位偿还。必要时,中国银行或中国人民银行有权从借款单位和担保单位的帐户中扣收外汇(或外汇额度和人民币)。
第十一条 有外汇收入的借款单位,用自有的外汇归还;不直接收入外汇的借款单位,用提供外贸出口商品应收的外汇归还,即凭外贸部门或其他承担还汇部门开给的“归还外汇贷款额度凭证”,用相应的人民币到中国银行购买外汇归还贷款本息。对外加工装配、补偿贸易使用贷款增加的外汇收入,应首先用于归还贷款。
第十二条 用外汇贷款建设项目,在归还贷款本息期间,国营企业可以用贷款项目所增加的产品利润、固定资产折旧基金和固定资产占用费归还。实行利润留成的企业可以按照国家核定的基数留成比例,先提取职工福利基金和奖励基金,然后再归还贷款,但不得提取生产发展基金和增加利润留成资金。城镇集体企业可以用贷款项目所增加的产品利润(指缴纳所得税前的利润)和固定资产折旧资金归还;企业的主管部门在归还贷款期间,不得从所属企业贷款项目提取利润和各项资金。
企业用上述款项归还当年应付贷款本息后,如有结余,其结余部分应照章缴纳所得税或上交利润;如有不足,其不足部分,报经税务机关同意,可以用贷款项目新增加产品应纳的工商税归还。
企业申请使用贷款时,须将有关文件抄送税务机关备查。

第六章 买方信贷的使用
第十三条 使用买方信贷的贷款项目,除本办法其他各条已有规定者外,应按以下规定办理:
一、借款单位必须向签订买方信贷协议的国家订货,并按中国银行与外国银行签订的买方信贷协议办理。
二、使用买方信贷的贷款项目,借款单位应在订货卡片上注明使用买方信贷。外贸公司同外国供货商签订的商务合同,应在支付条款中写明使用哪个银行的买方信贷。
三、与外商签订商务合同时,中国银行应同时与外国提供买方信贷的银行谈判,签订具体使用买方信贷的协议。对外签订协议的工作,根据具体情况由总行办理,或由总行授权分行办理。

第七章 贷款的管理
第十四条 择优发放贷款。借款单位使用外汇贷款一定要进行经济核算,讲究经济效果。银行对用汇省、效果好、创汇多、还款快的企业、部门和地方,优先给予支持;对使用贷款效果不好,到期不能还款的企业、部门和地方,在工作没有改进以前,不发放新的贷款。
第十五条 明确经济责任。使用贷款必须订立借款契约。银行保证按契约提供资金;借款单位保证按契约用款并实现经济效果。贷款到期不还,银行从过期之日起,在原利率的基础上向借款单位加收百分之十到五十的利息。贷款必须用于批准的用途,专款专用,不得挪作他用。发生挪用时,挪用部分在原订利率基础上加倍计收利息。
第十六条 实行信贷监督。银行对每个贷款项目都要进行贷前调查、贷时审查和贷后检查的工作。要协助借款单位实现经济效果,发挥银行信贷的促进、调节和监督作用。对比较大的项目,银行要参加对外谈判,在使用货币、支付方式等方面提出有利于我方的建议。借款单位应向银行提供所需要了解的情况、资料、报表和合同副本。
对违反国家政策法令,不按规定、合同、契约办事,浪费外汇资金,造成损失和拖欠贷款的单位,银行要追究经济责任,并采取停止发放贷款、提前收回贷款、提高贷款利率等经济制裁手段,直至向法院起诉。

第八章 附 则
第十七条 本办法自发布之日起施行,一九七八年九月二十九日财政部制订的《短期外汇贷款办法》随即废除。在本办法实施以前批准的贷款、签订的贷款契约,仍按原来规定办理。短期外汇贷款实施细则,由中国银行另行拟订。(附英文)

MEASURES FOR PROVIDING SHORT-TERM LOANS IN FOREIGN CURRENCY BY THEBANK OF CHINA

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES FOR PROVIDING SHORT-TERM LOANS IN FOREIGN CURRENCY BY THE
BANK OF CHINA
(Approved and promulgated by the State Council on August 30, 1980)
These Measures for providing short-term loans in foreign currency are
hereunder formulated with a view to speeding up the socialist
modernization programme and, on the basis of self-reliance and by using
the foreign currency funds absorbed by the Bank of China, developing
production of exports and other economic under-takings and increasing
foreign exchange earnings as well.

Chapter I Eligible Borrowers and the Purposes for which Loans are to be Used
Article 1
Loans are to be granted to export-oriented industries and other
enterprises earning foreign exchange income directly or indirectly who can
meet the conditions for borrowing. The loans are primarily for encouraging
export-oriented industries to tap production potential and to support
their renovations and retooling old plants and equipments.
Article 2
The loans are to be used for:
a. financing imports of advanced technology, equipment and materials
essential to upgrading the borrower's productivity and the quality,
variety and packaging of export goods;
b. financing imports of raw materials and components to be processed for
export;
c. developing transportation and tourism and carrying out engineering
projects contracted in foreign countries;
d. supporting the processing of raw materials and assembling of parts
supplied by foreign buyers, and supporting compensatory trade; and
e. providing short-term working capital to production projects that
generate foreign exchange directly or indirectly.

Chapter II Conditions for Borrowing
Article 3
Applicants for loans must meet the following requirements:
a. Marked economic results: Preference is given to borrowers who are able
to earn more foreign exchange in proportion to the money invested and
repay bank loans sooner Borrowers should be able to run their enterprises
efficiently, make the most of the imported advanced technology, equipment
and raw materials, tap their production potential, renovate obsolete
plants and equipment, enhance the competitiveness of their export goods in
the international markets, thereby earning more foreign exchange and
accumulate more funds for the country.
b. Assurance of repayment: Borrowers must give evidence of a reliable
source of foreign exchange income and the ability to repay loans plus
interest for which they are required to submit a schedule of repayment.
Where loans are granted to the export-goods industry, the increased output
attributed to the loan should be primarily for export and not be included
in the state domestic marketing plan. The income from the increased output
and the export proceeds in foreign exchange should first be set aside for
repayment of the bank loan. In case the goods are to be turned over to a
foreign trade corporation for export, the borrower should sign a sales
contract with this corporation which commits the latter to repay the bank
loan in foreign exchange for the borrower.
Enterprises not directly related to the export trade must submit a
document of approval signed by the competent department committing the
latter to repay the loan from its own foreign exchange income. When
necessary, the bank may demand that some organization that has a regular
foreign exchange income stands surety for the borrower.
c. Availability of domestic factors of production to make imported
materials and equipment operational: Domestic factors of production refer
to factory buildings, equipment, steam, water, electricity and fuel, raw
materials, labour force, technological expertise and funds in Renminbi
requisite to making the imported equipment and materials operational.
These items must be duly arranged and approved by the Planning Commission
or the competent authorities who have to list them in their plans or sign
contracts with the borrower.
d. With respect to the items mentioned above, borrowers should obtain
prior approval of higher authorities for those items that require
allotment of funds for capital construction or technological
installations.

Chapter III Applications for and Utilization of Loans, and Examination and Approval of Applications
Article 4
Applications for loans should be submitted to the Bank of China (or
People's Bank of China where the Bank of China does not operate) together
with the following supporting documents: a document evidencing the
approval of the proposed project by the department in charge; a list of
imports the loan is to finance; a schedule proving the domestic factors of
production are available and a copy of the contract; a document approved
by the department in charge showing that counterpart funds in Renminbi
have been earmarked for repayment of the amount of Renminbi required for
the import of the equipment. In the case of a project where the producer
needs to repay the loan with earnings from the export of its products, the
producer should conclude with a foreign trade department a contract or an
agreement on production and sales, and on the repayment of the foreign
currency borrowed.
Article 5
Applications for loans by the departments under the State Council shall be
examined item by item against the prerequisites for borrowing by the head
office of the Bank of China. Applications by local departments and
enterprises shall be reviewed by the Bank of China's regional branches in
the provinces, municipalities and autonomous regions within the bounds of
their respective loan quotas assigned by the head office. Cases that need
to be reviewed by the head office or ministries concerned should be
submitted to them for approval. In examining the applications, the Bank
should keep in touch with the departments in charge and work in close
cooperation with them.
Article 6
After the application is approved, the borrower should sign a loan
agreement, open a loan account with the Bank of China and place an order
for imports. If the borrower fails to sign the loan agreement or submit a
list of imports within the specified time, the Bank may revoke its
approval of the loan. The list of imports must be signed by the Bank
before the order is placed. Without the approval of the Bank, neither the
purpose for which the loan is to be used nor the descriptions and
quantities of imports should be changed. The borrower should submit to the
Bank a copy of the contract signed with a foreign trader who provides the
goods. The Bank should help the borrower to make the best use of the loan.
Article 7
For a substantial loan, the borrower should submit a quarterly withdrawal
plan according to which the Bank will arrange the funds. In case the plan
needs to be adjusted because of poor planning or unexpected changes of
circumstances, the borrower should apply to the Bank for adjustment a
month before the end of the quarter. For failure to carry out the plan,
the borrower shall bear additional bank charges on the amount of the
withdrawal falling short of, or in excess of, the planned amounts so as to
compensate the Bank for losses in raising funds from abroad.

Chapter IV Term of Loans and Rates of Interest
Article 8
The term of the loan is to begin from the day of the withdrawal to the day
of repayment of the principal and interest. The term of loans for
importing raw materials and components to be processed for export is
normally 1 year. The term of loans for importing equipment or materials to
be used in making equipment, and that of loans for other purposes shall
not exceed 3 years. Where loans take the form of buyers' credits, the
maturity shall not exceed 5 years.
Article 9
The interest rates for loans are to be determined and made public by the
head office of the Bank of China on the basis of the cost of raising funds
on the international money markets plus its handling charges.

Chapter V Repayment of Loans
Article 10
The borrower shall, in keeping with the loan agreement, repay the
principal before the loan runs out, and pay the interest regularly to the
Bank. If the borrower fails to repay, the surety is responsible for
repayment. If necessary, the Bank of China or the People's Bank of China
may force repayment by debiting the foreign currency deposit account of
the borrower or the surety (or by writing off the foreign exchange quota
allotted to the borrower and seizing his counterpart funds in Renminbi
earmarked for the purchase of the foreign exchange quota).
Article 11
A borrower who has a regular foreign exchange income should repay the loan
from its foreign exchange earnings. A borrower who is not directly
involved in the export trade should repay the loan from export proceeds
received through a foreign trade corporation. This corporation or some
other organization which stands surety for the borrower should issue a
certificate to "repay foreign exchange quota" against which the borrower
may purchase foreign exchange with Renminbi from the Bank of China to
repay the loan. Foreign exchange earnings from processing raw materials
and assembling parts provided by foreign buyers or earnings from
compensatory trade must first be set aside for repayment of the loan.
Article 12
Loans made to finance a construction project by a state-owned enterprise
may be repaid out of profits derived from the increased output, out of
depreciation reserves for fixed assets, or out of changes payable to the
government for the use of fixed assets. Enterprises that are authorized
to retain a portion of their profits may make repayment from the retained
profits after deductions for the staff's welfare fund and bonus fund.
However, deductions for the production development fund and for retention
of increased profits are not allowed. Loans to collectively owned township
enterprises may be repaid out of profits derived from the increased output
(profits before tax) or from depreciation reserves for fixed assets. The
department in charge is not allowed to collect profits or demand payment
out of the project financed by the bank loan before the loan is repaid. If
the above-mentioned funds are sufficient to repay the loan and a surplus
remains, income tax shall be paid on the surplus or a percentage of
profits shall be turned over to the government as required. If not, the
deficit may, with the consent of the tax authorities, be covered by the
industrial and commercial tax on the increased output which would
otherwise be collected. When applying for the loan, the borrower should
send a copy of the application to the tax authorities for the record.

Chapter VI Buyers' Credits
Article 13
When loans are provided in the form of the buyers' credits, the following
rules shall apply, apart form other provisions in the Measures:
a. The borrower must abide by the provisions in the buyer's credit
agreement that the Bank of China has signed with a foreign bank and must
place orders for imports from the country in which the foreign bank is
located.
b. The borrower must indicate in the order for imports that the buyer's
credit is to be used for payment. The commercial contract signed between a
Chinese foreign trade corporation and the foreign seller should indicate
the name of the bank providing the buyer's credit.
c. At the time the commercial contract is signed, the Bank of China shall
negotiate with the foreign bank providing the buyer's credit and sign an
agreement on the drawdown of the credit. The agreement shall be signed by
head office of the Bank of China or by one of its branches with its
authorization.

Chapter VII Loan Administration
Article 14
Choosing the best possible loanees. The Borrower must maximize the
effective productivity of the loan by relying on cost accounting.
Preference is given to the borrower who earns more foreign exchange in
proportion to the amount of the loan granted and makes repayment sooner.
The borrower who performs poorly or who is unable to repay his loan upon
maturity, will not receive further loans until he shows improvement in
management.
Article 15
Clearly specifying the responsibilities. Both the Bank and the borrower
shall abide by the loan agreement: the Bank undertakes to provide the
loanable funds; the borrower undertakes to draw on the loan and utilize
its productive potential effectively. The Bank shall raise the interest by
10-50% for overdue loans counting from the maturity date, and by 100% for
loans diverted to uses other than those authorized by the bank.
Article 16
Exercising bank supervision. The Bank shall inquire into each project
before financing it, examine the borrower's application before approving
it and oversee the performance of the borrower after the loan is granted.
The Bank has the duty to help the borrower achieve its economic goals. In
this way the bank shall fulfil its role of promoting, regulating and
supervising the economic activities of the borrower.
For large loans, the Bank shall sit in on the negotiations between the
borrower and the foreign supplier and make suggestions as to the preferred
currency for making payment and the method of payment. The borrower must
provide the bank with all necessary information, documents, statistics and
a duplicate of the relevant contract. The borrower shall be held
accountable for violation of government decrees and policies; failure to
abide by the regulations, the contract or the agreement; dissipation of
foreign exchange; or failure to repay the loan when due. At the same time
the Bank may take such disciplinary actions as suspending or recalling the
loan before maturity, raising the interest rate or even suing the borrower
in a court of law.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 17
On the date these Measures come into force, Regulations for Providing
Short-term Loans in Foreign Currency, issued by the Ministry of Finance on
September 29, 1978, shall no longer be valid except for loans and loan
agreements previously approved and signed. Rules for the implementation
of these Measures shall be formulated separately by the Bank of China.


评关于梁丽案件充满辩证法的教授发言

龙城飞将


  深圳检方宣布,对梁丽不起诉。这个消息传遍了中国的各种媒体,相信也会传到国外去。因为这个简单的案子引起的争议太大了。老百姓直观地认为梁丽的行为不是盗窃,公安却振振有词地说有证据证明梁丽是盗窃,检方虽然开始并不支持盗窃罪的观点,但仍把梁丽羁押了九个多月。
  消息传出后,人们开始了新一轮的讨论,其中,中国社科院法学研究所刑法研究室主任屈学武教授的观点传遍网络:屈教授获悉梁丽案有结果之后说:“这个案子对所有人都有一种儆戒作用 ”。
  研究屈教授的话,发觉其中充满了辩证法,即一方面是怎样的,另一方面又是怎样的。我对教授的观点也只好是随着这辩证法去思考,一方面赞成教授的一部分观点,另一方面又认为教授一些观点不能成立。
  教授认为,梁丽的这种做法不值得鼓励,不符合法律规定,更是不道德的。这个案子会给老百姓树立一个法律的标尺,以后大家捡东西的时候就要想清楚,该不该捡了。同时也给深圳机场应该健全相关制度做出警示。这个观点我相信大多数中国的老百姓,包括挺梁丽的人们,都会同意,自然我也同意教授的这些观点。
  但是,教授认为,“梁丽在法律上是踩钢丝”,这些话总是令我们不十分明白。法律就是法律,对盗窃罪有着明确的规定。梁丽经历了从无期到无罪的司法蹦极,确实可以说是走了一段钢丝,因为这件事对她来说是太危险了。若没有报纸媒体的披露,没有广大网民踊跃地发表意见,很可能是判她无期没商量,谁让她是社会的下层,是弱势群体?
  但是,从法律的规定来说,却不存在走钢丝。因为梁丽的行为是犯罪就依法定罪,不是犯罪就依法释放,走钢丝一说又从何谈起呢?令她走钢丝不是她的行为,而是我们的法律专家们,我们的司法部门的工作人员。这些人许多不懂法律,或者懂但明知而故意仍要以盗窃罪给她定罪,才使她跳了一回司法蹦极,走了一回“法律钢丝”。实际上,这“钢丝”并不是真正的法律的钢丝,而是我国长期以来司法人员们业已习惯了的司法实践。我国的刑法规定是罪刑法定、法无明文规定不为罪、疑罪从无这些现代刑法的原则,但实际的司法实践却是凭着头脑中的道德感觉、依照一些内部规定、习惯做法、领导指示来办案。所以,说她走钢丝不是她本人的行为,而是不遵守法律规定的中国的司法实践。
  接着,教授明确地表态说,“梁丽的行为是有盗窃嫌疑的”,这就更令人们丈二和尚摸不着头脑了。
我们可以请教教授,有盗窃嫌疑就一定是犯了刑法规定的盗窃罪吗?显然,深圳检方的决定否定了教授的观点。
  我们还可以请教教授,这里的“盗窃嫌疑”是法律规定,还是道德评估?若是法律规定,则梁丽不可能不被起诉。若是道德评估,则教授又与其他一些名教授一样,当人们讲法律规定时,他们来讲法理,讲道德。当人们法理、讲道德时,他们又来讲法律规定,或以司法实践来搪塞。
  梁丽案件,也包括先前的许霆案件,实际上都给专家教授们上了一课,如果某些专家们违背法律的规定去胡乱作解释,民意不答应,老百姓们会搬来法律与他们理论。因为民意是刑法的真正的基础,而在这两个具体案件上的民意又是最靠近法律的。此时,在大庭广众面前,什么内部规定、领导旨意、司法习惯等统统不敢再出来,因为这些东西从根本上违反宪法,违反社会主义法治原则的,是见不得法律规定这面阳光的。他们唯一能做的就是吓唬老百姓说人家不懂法律,或者在讲法律的地方他们滑到法理上,讲法理的地方又滑到司法实践上。当司法实践违反法律遭到人民大众的反对时,他们就借助于专家的力量从法理的角度来论证。当专家论证不灵时,又说这是中国特色的社会主义的司法实践。结果专家与司法界形成了一个脱离民意,实则是脱离法律规定的封闭的圈子,两者互相论证,互相支持。
  随着民意的觉醒,人民发表观点渠道的增加,这种封闭的脱离民意、脱离法律规定的司法实践与专家意见应当逐渐地缓行。
  所以,没有经过系统的法律训练,有一定文化,能看懂法律规定的普通劳苦大众是真正懂法律的,而经过系统法律训练的许多人却把他们所理解的法律、或者司法实践神秘化、去法律化。相信中国今后人广大不懂法律的劳苦大众给懂法律的专家们补课的机会会更多。而且,专家们确实该补课了,对同一个案件,老百姓们凭其直觉,凭其对刑法条文的认知,理解大致相同或相似的。倒是法律专家们的观点彼此不同,千奇百怪,此时,要我们相信谁呢?真理只有一个,但n个专家的观点至多有n-1个是正确的,有时甚至n-n都是错误的!

2009-09-27

拉萨市食品卫生管理办法

西藏自治区人大常委会


拉萨市食品卫生管理办法
西藏自治区人大常委会


(1991年1月17日拉萨市第五届人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 1991年4月22日西藏自治区第五届人民代表大会常务委员会第十四次会议批准)


第一条 为了保证食品卫生,保障人民身体健康,根据《中华人民共和国食品卫生法(试行)》(以下简称《食品卫生法(试行)》),结合我市实际,制定本办法。
第二条 凡在本市从事食品生产经营者,都必须遵守食品卫生法(试行)和本办法。对违反食品卫生法律、法规的行为,任何人都有权检举和控告。
本办法适用于一切食品、食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具、设备;也适用于食品的生产经营场所,设施和有关环境。
第三条 市、县(区)卫生局领导本行政区域食品卫生监督工作,其所属的卫生防疫部门为食品卫生监督机构,负责管辖范围内的食品卫生监督工作。
农牧、工商行政管理等有关部门应当与食品卫生监督机构相互配合,共同搞好食品卫生管理。
第四条 食品应当无毒、无害,符合应当有的营养要求,具有相应的色、香、味等感官性状。
第五条 食品生产经营过程必须符合下列卫生要求:
(一)保持内外环境整洁,采取消除苍蝇、老鼠和其他有害昆虫及其孳生条件的措施;
(二)食品生产经营单位应当有与产品品种、数量相适应的食品原料处理、加工、包装、贮存厂房或者场所;
(三)应当有相应的消毒、防腐、防尘、防蝇、防鼠、洗涤、污水排放,存放垃圾和废弃物的设施;
(四)餐具、茶具和盛放直接入口食物的容器,使用前必须洗净、消毒、消毒(煮沸或药物消毒),饮具、用具用后必须洗净,保持清洁;
(五)运输和装卸食品的包装容器、工具、设备和条件必须符合卫生要求,防止食品污染;
(六)直接入口的食品应当有小包装,或者使用无毒、清洁的包装材料,严禁利用废旧报纸、废旧塑料及其制品包装食品;
(七)定型包装食品必须注明生产日期和保存期限;
(八)食品生产经营人员应当经常保持个人卫生,生产、销售食品时,必须将手洗净,穿戴清洁的工作衣、帽;销售直接入口食品时,必须使用售货工具,不得用手抓拿;
第六条 禁止生产经营下列食品:
(一)腐败变质、油脂酸败、霉变、生虫、污秽不洁、混有异物或者其他感官性状异常,可能对人体健康有害的;
(二)含有毒、有害物质或者被有毒、有害物质污染的粮油包括酥油、蔬菜、水果、肉类及其制品;
(三)含有致病性的寄生虫、微生物的,或者徽生物毒素含量超过国家限定标准的;
(四)未经畜禽防疫检疫机构兽医卫生检验或者检验不合格的肉类及其制品;
(五)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、兽、水产动物等及其制品;
(六)容器包装污秽不洁、严重破损或者运输工具不洁造成污染的;
(七)掺假、掺杂。伪造的粮油、饮料、酒类、牛奶和其他食品;
(八)用非食品原料或不符合卫生标准的原料加工的食品;
(九)超过保存期限,未经卫生防疫部门检验或者检验不合格的;
(十)无商标、产地、厂名、生产日期的罐头和定型包装的饮料;
(十一)含有未经国务院卫生行政部门批准使用的添加剂、农药(残留)的;
(十二)其他不符合食品卫生标准、卫生规定的。
第七条 食品卫生管理要求:
(一)食品生产经营单位及其主管部门必须建立、健全本单位、本系统的食品卫生管理、检验机构或者配备专职或者兼职食品卫生管理人员,负责本单位、本系统的食品卫生工作。
(二)食品生产经营人员每年必须进行健康检查;新参加工作和临时参加工作的食品生产经营人员必须进行健康检查,取得健康证后方可从事食品生产经营。
凡患有痢疾、伤寒、病毒性肝炎等消化道传染病(包括病原携带者),活动性肺结核,麻风病,化脓性或者渗出性皮肤病以及其他有碍食品卫生的疾病的人员,不得接触直接入口食品的工作。
(三)食品生产经营者采购食品,应当索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。凡属索证的食品而未索证者,严禁调运和销售。
凡投入市场的酒类、饮料、乳制品、罐头、水产品、调味品、酱腌菜、食用油、有包装的豆制品等食品,均须索证。
投入市场的畜禽及其产品,必须经当地畜禽防疫机构检疫,并持检疫机构开具的有效检疫证明。
进口食品和外地食品在投放市场前,必须将食品的品名、数量及食品卫生监督机构出具的卫生检验合格证报当地卫生监督机构备案,必要时进行复验。
(四)食品生产经营单位和食品商贩,必须先取得卫生许可证方可向工商行政管理部门申请登记或者变更登记。
根据国务院《家畜家禽防疫条例》及其配套法规的有关规定,从事畜禽及其产品屠宰、加工、销售以及收购、仓贮、中转的单位和个人,必须先向市、县(区)农牧部门或其委托的畜禽防疫机构申请领取兽医卫生合格证,然后向工商行政管理部门申请办理营业执照。
卫生许可证、兽医卫生合格证每年分别由卫生防疫部门、农牧部门或其委托的畜禽防疫检疫机构审检一次。经审检合格的继续有效,不合格的限期改进,逾期仍达不到卫生要求的以及无正当理由逾期不申请审检的,予以注销。
(五)食品卫生经营单位新建、扩建、改建工程的选址和设计,应当符合卫生要求,其设计审查和工程验收,必须有食品卫生监督机构或者兽医卫生监督机构参加。
第八条 城乡集市贸易的食品卫生管理工作和一般食品卫生检查及验证工作,由工商行政管理部门负责;食品卫生监督检验工作,由食品卫生监督机构负责;畜禽及其产品的兽医卫生检疫检验工作,有农牧部门所属的畜禽防疫检疫机构负责。
第九条 食品卫生监督机构、兽医卫生监督机构分别设立食品卫生监督员、兽医卫生监督员,按照有关规定,分别由同级人民政府或者自治区农牧行政部门批准任命,并发给证书。
食品卫生、兽医卫生监督人员在执行任务时,可以向食品生产经营者了解情况,索取必要的资料,进入生产经营场所检查,按照规定无偿采样,必要时可以拍照、录音。
食品卫生、兽医卫生监督人员对生产经营者提供的技术资料有保密的义务。
第十条 食品卫生、兽医卫生监督人员执行任务时,应当持与执行任务有关的有效身份证件,并配戴明显标志。有关单位和个人有如实提供情况,协助执行任务的义务,不得隐瞒、拒绝、阻挠。
第十一条 基层食品卫生、兽医卫生监督机构在工作中发生争议时,由上一级食品卫生或兽医卫生监督机构处理。
第十二条 对执行《食品卫生法(试行)》和本办法成绩显著的单位和个人,由各级卫生、农牧行政部门给予奖励;做出重大贡献者,报请本级人民政府给予表彰。
奖励的种类分:
(一)口头表扬或通报表扬;
(二)授予光荣称号;
(三)颁发奖状或奖旗;
(四)发给奖品或奖金。
第十三条 对违反《食品卫生法(试行)》和本办法第四、五、六、七、十条规定,情节较重的,食品卫生监督机构可以给予以下行政处罚:
(一)警告并限期改进;
(二)责令追回已售出的禁止生产经营的食品;
(三)没收或者销毁禁止生产经营的食品、食品添加剂;
(四)罚款二十元以上、三万元以下;
(五)责令停业改进;
(六)吊销卫生许可证。
各项行政处罚可以单独或者合并适用。没收或者销毁的物品由食品卫生监督机构监督处理。
卫生监督机构或者监督员对食品生产经营者罚款;没收或销毁物品,应当出具罚没凭据,并留存根。
第十四条 处罚的批准权限:
(一)对食品生产经营单位和个人处以警告并限期改进,罚款二十元以上、五百元以下,没收、销毁食品价值一千元以下的,由乡、镇人民政府或者委托当地卫生部门批准;对个体食品商贩的上述处罚,由当地食品卫生监督人员直接处理;
(二)停业改进五天以下,罚款五百元以下、三千元以下,没收、销毁食品价值一千元以上、五千元以下的,由县(区)卫生防疫站批准;
(三)停业改进五天以上,罚款三千元以上、五千元以下,没收、销毁食品价值五千元以上、一万元以下的,由县(区)卫生防疫站审查,报同级卫生局批准;
(四)罚款五千元以上、一万元以下,没收、销毁食品价值一万元以上、五万元以下的,由县(区)卫生局审查,报同级人民政府批准;
(五)罚款一万元以上、二万元以下,没收、销毁食品价值五万元以上、十万元以下的,由市卫生防疫站审查,报市卫生局批准;
(六)罚款二万元以上、三万元以下,没收、销毁食品价值十万元以上的,由市卫生局审查,报市人民政府批准;
(七)吊销食品生产经营单位的卫生许可证由县以上人民政府批准;吊销食品商贩的卫生许可证,可由县(区)人民政府授权同级卫生局批准,报人民政府备案。
第十五条 对从事畜禽及其产品屠宰、加工、销售以及收购、仓贮、中转的单位和个人违法行为的处罚,由农牧部门按照《家畜家禽防疫条例》的有关规定执行。
第十六条 食品卫生、兽医卫生监督机构对食品生产经营者所送的检验样品,可以收取检验费。对抽查检验的样品,经检验符合卫生标准的,免收检验费;不符合食品卫生标准的,收取检验费。收费标准按照物价部门的规定执行。
食品卫生监督机构在调查处理食物中毒、食源性疾患和食品污染事故等较大案件时的经济开支应当由肇事的单位或个人负责。
第十七条 食品生产经营单位支付的罚款和经济赔偿应当从本单位的企业基金、利润留成、经费包干结余等资金中支付,不得列入生产成本。
第十八条 当事人对食品卫生、兽医卫生监督机构给予的行政处罚不服的,“向他的上级主管机关申请复议,对复议决定仍不服的”在接到复议决定之日起十五天内可以向人民法院起诉。但是,对食品控制的决定不停止执行。对罚款的决定不履行又逾期不起诉的,由食品卫生监督机构
或者兽医卫生监督机构申请人民法院依法强制执行。
第十九条 违反《食品卫生法(试行)》和本办法,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,应当负损害赔偿责任。受害人有权要求损害赔偿。
损害赔偿包括医药、误工工资、生活补助费、丧葬费、遗属抚恤费。
第二十条 损害赔偿要求,由县以上卫生局处理。当事人对处理不服的,可以向人民法院起诉;也可以由受害人或者其代理人直接向人民法院起诉。
损害赔偿要求,应当从受害人或者其代理人知道或者应当知道被损害情况之日起一年内提出;超过期限的,不予受理。
第二十一条 单位或者个人阻挠食品卫生或兽医卫生监督、管理、检验机构及其人员履行职责,或者对上述人员以及检举、控告人员打击报复的,由主管部门对单位有关负责人员、直接责任人员给予行政处分,直至追究刑事责任。
第二十二条 违反《食品卫生法(试行)》和本办法,造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患,致人死亡或者致人残疾因而丧失劳动能力的,根据不同情节,对直接责任人员依照《中华人民共和国刑法》的有关规定,追究刑事责任。情节轻微,依照刑法规定被免予刑事处分的
,由主管部门酌情给予行政处罚或者行政处分。
第二十三条 食品卫生、兽医卫生监督人员、管理人员玩忽职守,滥用职权,或利用职务上的便利贪污,收受或索取贿赂的,由主管部门给予直接责任人员行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第二十四条 本办法用语定义如下:
食品:指各种供人食用或者饮用的成品和原料以及按照传统既是食品又是药品的物品,但是不包括以治疗为目的的物品。

畜禽及其产品:家畜指牛、羊、马、骡、驴、猪、犬、兔等;家禽指鸡、鸭、鹅等;畜禽产品指未加工熟制的肉类、油脂、脏器、血液、鲜奶、蛋、骨、蹄等。
食品卫生经营:指一切食品的生产(不包括种植业和养殖业)、采集、收购、加工、储存、运输、陈列、供应、销售等活动。
食品生产经营者:指一切从事食品生产经营的单位和个人,包括职工食堂、食品商贩等。
以上、以下:本办法所说以上,包括本数在内;以下,不包括本数。
第二十五条 本办法具体应用中的问题,由拉萨市卫生局负责解释。
第二十六条 本办法报经西藏自治区人民代表大会常务委员会批准后由拉萨市人民代表大会常务委员会公布施行。1986年2月17日拉萨市人民政府颁布的《拉萨市食品卫生管理办法(试行)》即行废止。



1991年4月22日